北京時(shí)間12月26日,解說員黃健翔在社交媒體上談到了紐卡前鋒沃爾特馬德的譯名,他提議可以考慮將沃爾特馬德的譯名叫做華特馬、懷德馬。

黃健翔寫道:“昨天跟朋友吃飯,他問我,那個(gè)在紐卡斯?fàn)柭?lián)隊(duì)踢球的德國大高個(gè)小伙子,是不是讓你們解說員都很頭疼啊?這名字簡(jiǎn)直就是隨時(shí)讓你們掉坑吧?他這一問,倒提醒了我。
翻譯三原則,信,達(dá),雅。如果可以用一點(diǎn)點(diǎn)小技巧回避了不雅,又不會(huì)引起什么嚴(yán)重的‘不信’,完全可以考慮。
比如,用‘華’,‘懷’,代替‘沃’字,比如,后面幾個(gè)字壓縮一下,采取連讀效果,華特馬,懷德馬……類似的處理以前我說過的,伊朗球員‘內(nèi)庫南’,改了一個(gè)字,就是‘內(nèi)科南’。同行們不妨考慮一下?!?/p>
【上咪咕獨(dú)家看英超】
上一篇: 英超節(jié)禮日只安排一場(chǎng)比賽引發(fā)眾怒,球迷怒批賽事已被商業(yè)綁架
下一篇: 曼聯(lián)vs紐卡斯?fàn)柭?lián):B費(fèi)傷缺,殘陣紅魔怎么對(duì)抗喜鵲軍團(tuán)
本站所有直播信號(hào)均由用戶收集或從搜索引擎搜索整理獲得,所有內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),我們自身不提供任何直播信號(hào)和視頻內(nèi)容,如有侵犯您的權(quán)益請(qǐng)通知我們,我們會(huì)第一時(shí)間處理。
Copyright ? 2021-2024 24直播網(wǎng). All Rights Reserved. 桂ICP備17007179號(hào)-1